En Traductor.com.do nuestros estándares de calidad están pautados por nuestra experiencia en el manejo gerencial de nuestro negocio. Hemos incluso fabricado un cierto de “check list” compilado con las experiencias de nuestros clientes y los estándares de la industria de la traducción. También pueden ser usado como una guía para nuestros traductores que nos colaboran que están en la República Dominicana y también en otros lugares del mundo.
Una de las razones más comunes es la literalidad.
Es causado por:
Poco conocimiento del tema a traducir es un caso bien frecuente de las razones para que una traducción fracase. El poco conocimiento puede determinar una fuerte dependencia de las terminologías a buscar (lo cual podría una arma de doble filo) y el uso inapropiado de las palabras (mezclar sujetos y verbos dentro de la traducción).
Existen muchos métodos para efectuar una buena traducción, lo importante es establecer una metodología. Aunque las metodologías puedan variar de traductor en traductor, es importante que contenga lo siguiente:
Todo colaborador que trabaje con Traductor.com.do debe entender que existe una cadena de responsabilidad. Traductor.com.do será responsable ante el cliente, y el colaborador deberá responder a nosotros.
El editor hace una contribución muy importante en la calidad final de la traducción, aunque el editor no será responsable por el producto final del traductor, independiente a la cantidad de tiempo que el editor dedique al documento. El traductor tiene la habilidad de aceptar o rechazar las sugerencias del editor y por ende es único responsable por la calidad final de su trabajo.
Todos los números deben estar revisados y correctos, y en el formato para el país de destino, si existen conversiones deben estar especificados.
Si el traductor tuviera una duda o una pregunta, deberá preguntar. Traductor.com.do es una compañía de traductores, y como tal sabemos que un traductor pueda tener dudas sobre un tema en particular.
Esta es la traducción más complicada que pueda existir. Este tipo de traducción requiere imaginación, tiempo, reflexión y una familiaridad de juegos de palabras y soluciones lingüísticas.
Es importante que los matices, relaciones entre palabras y los modismos sean completamente comprendidos. Al estar a gusto con el material de origen, la fluidez y actitud se encontrará en el material de destino. Cada empresa tiene su propia “voz” que proyectan a través de su publicidad y quieren que esa “voz” esté presente en la traducción también.
Pedir su cotización gratis aquí